Ktouboth
Daf 79a
אֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, קַרְעֵיהּ רַב נַחְמָן לִשְׁטָרָא. אֲזַל רַב עָנָן לְקַמֵּיהּ דְּמָר עוּקְבָא, אֲמַר לֵיהּ: חֲזִי מָר נַחְמָן חַקְלָאָה הֵיכִי מְקָרַע שְׁטָרֵי דְאִינָשֵׁי. אֲמַר לֵיהּ: אֵימָא לִי אִיזִי, גּוּפָא דְעוֹבָדָא הֵיכִי הֲוָה?
Traduction
The mother came before Rav Naḥman for judgment. Rav Naḥman tore the document, accepting her claim that she did not intend to transfer ownership of her property. Rav Anan went before Mar Ukva, the Exilarch, and said to him: Let the Master observe Naḥman the farmer, how he tears people’s documents. Rav Anan was upset that Rav Naḥman destroyed a legitimate document. Mar Ukva said to him: Tell me, please, what was the actual incident?
Rachi non traduit
אתאי לקמיה דרב נחמן. לתבוע את בתה להחזיר לה והבת הוציאה שטר מתנתה וקרעיה ר''נ:
חקלאה. אינו בקי בדינין ומר עוקבא אב ב''ד הוה:
אֲמַר לֵיהּ: הָכִי וְהָכִי הֲוָה. אֲמַר לֵיהּ: שְׁטַר מַבְרַחַת קָא אָמְרַתְּ? הָכִי אָמַר רַב חֲנִילַאי בַּר אִידִי אָמַר שְׁמוּאֵל: מוֹרֶה הוֹרָאָה אֲנִי: אִם יָבֹא שְׁטַר מַבְרַחַת לְיָדִי — אֶקְרָעֶנּוּ.
Traduction
Rav Anan said to Mar Ukva: This and that transpired; i.e., he apprised him of all the details. Mar Ukva said to him: Are you saying it was a document of evasion? This is what Rav Ḥanilai bar Idi said that Shmuel said: I am an authority who issues rulings and have issued the following directive: If a document of evasion comes to my hand, I will tear it, as it is clear that it was not intended for the actual transfer of property but merely to distance it from someone else.
Rachi non traduit
מורה הוראה אני. נטלתי רשות מריש גלותא כדאמרי' בפ''ק דסנהדרין (דף ה.) דמהני רשותא ולא יהבי רשותא אלא לבקי בדבר:
אם יבא שטר מברחת לידי. שירצה המקבל מתנה להחזיק בנכסים על פיו שלא להחזירם לנותן אקרענו ולקמיה פריך הואיל ולאו שטרא הוא היאך הועיל להבריח:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: טַעְמָא מַאי? דְּלָא שָׁבֵיק אִינִישׁ נַפְשֵׁיהּ וְיָהֵיב לְאַחֲרִינֵי. הָנֵי מִילֵּי לְאַחֲרִינֵי, אֲבָל לִבְרַתַּהּ יָהֲיבָא! אֲפִילּוּ הָכִי: בִּמְקוֹם בְּרַתַּהּ, נַפְשָׁהּ עֲדִיפָא לַהּ.
Traduction
After seeing Rav Naḥman tear the document, Rava said to Rav Naḥman: What is the reason for your actions? Is it that you assume that it was not a wholehearted gift because a person does not abandon his own interests and give a gift to others? That applies only when it is given to others who are strangers, but to her daughter a mother would give property wholeheartedly. Rav Naḥman replied: Even so, where her interests clash with those of her daughter, her own interests are preferable to her, and therefore she did not intend to waive her rights.
Rachi non traduit
א''ל. רבא לרב נחמן כשקרע אותו שטר היכי סמכת בהא אדשמואל וקרעת ליה:
טעמא מאי. אמר שמואל אקרענו:
דלא שביק איניש נפשיה כו'. ולא גמר להקנותו אלא בעוד שהוא דואג מאחרים שלא יחזיקו בהם:
ה''מ. בנותנתן לאיש נכרי איכא למימר דלא גמרה ואקניא:
אבל לברתה יהבה לה. מתנה חלוטה:
מֵיתִיבִי: הָרוֹצָה שֶׁתַּבְרִיחַ נְכָסֶיהָ מִבַּעְלָהּ, כֵּיצַד הִיא עוֹשָׂה? כּוֹתֶבֶת שְׁטַר פַּסִּים לַאֲחֵרִים, דִּבְרֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.
Traduction
The Gemara raises an objection: With regard to one who seeks to distance her property from her husband, how does she proceed? She writes in a document of agreement that her property should be given to others, who agree not to acquire the property. This document prevents her husband from gaining access to her property. This is the statement of Rabban Shimon ben Gamliel.
Rachi non traduit
שטר פסים. שטר פיוסים שמפייסתו לקבל מתנה זו להפקיע זכות בעלה קודם נישואין ולא שיזכה מקבל זה בהם:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: רָצָה — מְצַחֵק בָּהּ. עַד שֶׁתִּכְתּוֹב לוֹ מֵהַיּוֹם וְלִכְשֶׁאֶרְצֶה.
Traduction
And the Rabbis say: This solution is flawed, because if the recipient wishes, he can deceive her and retain the property by virtue of the valid document in his possession. That possibility cannot be avoided until she writes to him in the document that the gift is granted from today and the gift is in effect only while I still wish to give it. In that case, if the one to whom she gave the gift comes to take possession of it, she can say that she no longer wants to give the gift and can thereby invalidate the document.
Rachi non traduit
אם רצה. המקבל הזה:
מצחק בה. ומחזיק בהן עולמית:
עד שתכתוב. בשטר זה מהיום נתונים לך ולכשארצה יש כאן הברחה מבעלה שאם בא לזכות תאמר אני רוצה [במתנה ונמצא קיימת למפרע ואם זה שנכתב בשטר יבוא להחזיק תאמר איני רוצה]:
טַעְמָא דְּכָתְבָה לֵיהּ הָכִי, הָא לָא כָּתְבָה לֵיהּ הָכִי — קְנַנְהִי לוֹקֵחַ!
Traduction
The Gemara infers: The reason she can ultimately retain her property is due to the fact that she wrote this to him; but if she did not write this to him, the purchaser has acquired it. This indicates that a document of evasion is legally valid.
Rachi non traduit
קננהי לוקח. תיובתא דשמואל:
אָמַר רַבִּי זֵירָא, לָא קַשְׁיָא: הָא — בְּכוּלַּהּ, הָא — בְּמִקְצָתַהּ.
Traduction
Rabbi Zeira said: This is not difficult, as this, the ruling that the document of evasion is void, is in a case where the document was written about all of the property, as clearly a person does not give away all his property as a gift and leave himself with nothing. Conversely, that ruling that the document is not canceled is in a case where the document was written about only part of the property, and therefore a clause must be added ensuring that the recipient cannot retain possession of the gift.
Rachi non traduit
הא בכולה. כי אמר שמואל לא קני בכותבת לו כל נכסיה דכיון דלא שיירה מידי לנפשה אם תתגרש אנן סהדי דלא גמרה ומקניא והא דקתני רצה מצחק בה בכותבת מקצתן:
וְאִי לָא קְנַנְהִי לוֹקֵחַ — נִיקְנִינְהוּ בַּעַל! אָמַר אַבָּיֵי: עֲשָׂאוּם כִּנְכָסִים שֶׁאֵין יְדוּעִין לַבַּעַל, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: And in the case where the document is invalid because all of the property was included, if the purchaser does not acquire the property, the husband should acquire it. Abaye said: The Sages rendered this property given as a gift like property that is unknown to the husband, and this is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon in the mishna that if she sold such property after her marriage, the sale is valid. Therefore, the husband does not have access to the property.
Rachi non traduit
ואי לא קננהי לוקח לקנינהו בעל. לשמואל בכותבת כולן דאמר לא קני' כיון דלא קני מאי הברחה איכא ליקנינהו בעל ויאכל פירות וירשנה אם תמות תחתיו:
כנכסים שאינן ידועין. שהרי ע''מ שאינן שלה נשאה דסבור שהמתנה גמורה:
Tossefoth non traduit
עשאום כנכסים שאינם ידועים ואליבא דר''ש. פסק ר''ח כר''ש בנכסים שאינם ידועין וכן נראה מדקאמר ואליבא דר''ש משמע דכל הני דסבירא להו שטר מברחת לא קנה סבירא להו כר''ש דאי בעי למימר דתקינו רבנן משום תקנת מברחת כמו שאומר ר''ש בנכסים שאינן ידועין ואפי' רבנן דר''ש מודו בה ולעולם לית הילכתא כוותיה א''כ הל''ל עשאום כנכסים שאין ידועים לבעל אליבא דר''ש בלא וי''ו דהוה משמע דכי היכי דנכסים שאינם ידועים לא משתעבדי לבעל אליבא דר''ש ה''נ מברחת לכ''ע ומדקאמר ואליבא דר''ש משמע דוקא לר''ש משום דע''י הברחה הוו נכסים שאינם ידועים וכבר בא מעשה שטר מבריח נכסיו לפני ר''ת שרצה ללוות ורצה שלא ישתעבדו נכסיו לבעל חוב וגם שטר מבריח נכסיו שלא ישתעבדו נכסיו לכתובת אשתו ואמר ר''ת שהשטר קיים ומגבינן ביה דדוקא הכא דהוי מברחת דלא קני להו בעל דהוו נכסים שאין ידועים אמרינן דודאי להבריח נתכוון אבל במעשים אלו דאי לא הוי קני לוקח הויא קני להו ב''ח והאשה וכיון דבהכי לא הוי מוברח אית לן למימר דלמתנה גמורה איכוין:
מַתְנִי' נָפְלוּ לָהּ כְּסָפִים — יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע, וְהוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת. פֵּירוֹת הַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע — יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע, וְהוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת.
Traduction
MISHNA: If money was bequeathed to a woman as an inheritance while she was married, land is acquired with it, and the husband consumes the produce of the land while the principal remains hers. If she inherited produce that is detached from the ground, it is considered like money; therefore, land is acquired with it and he consumes the produce of the land.
Rachi non traduit
מתני' והוא אוכל פירות. והקרן קיימת לה שלא תיקנו לו חכמים תחת פירקונה אלא פירות:
[פֵּירוֹת] הַמְחוּבָּרִים בַּקַּרְקַע? אָמַר רַבִּי מֵאִיר: שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה הִיא יָפָה בְּפֵירוֹת וְכַמָּה הִיא יָפָה בְּלֹא פֵּירוֹת, וּמוֹתַר — יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע, וְהוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הַמְחוּבָּרִים לַקַּרְקַע — שֶׁלּוֹ, וְהַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע — שֶׁלָּהּ, וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע, וְהוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת.
Traduction
With regard to produce that is attached to the ground, Rabbi Meir says: One evaluates how much the land is worth with the produce, and how much it is worth without the produce, and the difference between these sums is the surplus value that belongs to the woman. Land is then acquired with the surplus and he consumes the produce. And the Rabbis say: That which is attached to the ground is his, as he is entitled to the produce from her property and he may therefore eat from it. And that which is detached from the ground is hers, like all other money she brings to the marriage, and land is acquired with it and he consumes the produce.
Rachi non traduit
שמין אותה כו'. דקסבר מה שגדל ברשותו הוו פירות ומה שלא גדל ברשותו הוי קרן לפיכך מה שדמי הקרקע יקרים עכשיו בשביל תבואה זו צריך ליתן לה דמים ויקנו מהן קרקע ויאכל הוא פירותיה:
וחכ''א. אף אלו שלא גדלו ברשותו תורת פירות נתנו בהן הואיל והקרקע קיימת לה:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מְקוֹם שֶׁיִּפָּה כֹּחוֹ בִּכְנִיסָתָהּ — הוֹרַע כֹּחוֹ בִּיצִיאָתָהּ. מְקוֹם שֶׁהוֹרַע כֹּחוֹ בִּכְנִיסָתָהּ — יִפָּה כֹּחוֹ בִּיצִיאָתָהּ. כֵּיצַד? פֵּירוֹת הַמְחוּבָּרִים לַקַּרְקַע, בִּכְנִיסָתָהּ — שֶׁלּוֹ, וּבִיצִיאָתָהּ — שֶׁלָּהּ. וְהַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע, בִּכְנִיסָתָהּ — שֶׁלָּהּ, וּבִיצִיאָתָהּ — שֶׁלּוֹ.
Traduction
Rabbi Shimon says: In a case where his right is superior upon her entrance to the marriage, his right is inferior upon her exit if he divorces her. Conversely, in a case where his right is inferior upon her entrance, his right is superior upon her exit. How so? With regard to produce that is attached to the ground, if she married while owning such produce, upon her entrance it is his, in accordance with the opinion of the Rabbis, and upon her exit, when he divorces her, it is hers, as it is considered part of her property. But in the case of produce that is detached from the ground, upon her entrance it is hers, and if such produce is detached before their divorce, upon her exit it is his, as he was already entitled to all the produce of her property.
Rachi non traduit
ביציאתה. אם בא לגרשה:
פירות המחוברין לקרקע בכניסתה שלו. כלומר בשעת נפילתן שלו כרבנן ובגמ' פריך היינו ת''ק:
[ביציאתה שלה. המגרש את אשתו והיו בנכסים פירות מחוברין נוטלת קרקעותיה עם פירות שבהן:
בכניסתה שלה. וילקח בהן קרקע והוא אוכל פירות]:
וביציאתה שלו. דמה שקדם ותלש בעודה תחתיו זכה בהן מדין פירות נכסי מלוג:
גְּמָ' פְּשִׁיטָא: אַרְעָא וּבָתֵּי — אַרְעָא. בָּתֵּי וְדִיקְלֵי — בָּתֵּי. דִּיקְלֵי וְאִילָנֵי — דִּיקְלֵי. אִילָנֵי וְגוּפְנֵי — אִילָנֵי.
Traduction
GEMARA: The Gemara observes that in the cases in the mishna where land is bought with the money, it is obvious that if one spouse proposes acquiring land and the other proposes buying houses, they must buy land, because it is a more secure purchase. If the decision is between houses and palm trees, they should acquire houses. If the decision is between palm trees or other types of trees, they should buy palm trees. If the decision is between regular trees or grapevines, they should purchase trees. The principle is that they acquire that which lasts longer and will not deteriorate over time.
Rachi non traduit
גמ' פשיטא לי ארעא ובתי ארעא. נפלו לה כספים ובאו ליקח לה קרקע זה אומר קרקע בת זריעה אני רוצה וזאת אומרת בתים אני רוצה ליקח או איפוך:
ארעא. זבנינן מינייהו ששכרה מרובה ואינה מרקבת ושניהם מעכבים הבעל יכול לומר דבר שפירותיו מרובים אני חפץ וכן אם בא הוא ליקח בית יכולה היא לומר איני רוצה בדבר שהוא כלה והולך והקרן מתמעט:
בתי. שכרן מרובה מדיקלי שהן עשויין ליבש:
דיקלי. תמרים:
אילני. שאר. אילנות:
Tossefoth non traduit
דקלי ואילני דקלי. היינו כפי' ר''ת בהמוכר את הספינה (ב''ב דף פב. ושם:) דדקלים מתקיימין הרבה ולא כרשב''ם דפי' התם דאין מתקיימין יותר מד' וה' שנים גבי הא דאמר רב זביד דקל אין לו גזע:

אילני וגופני אילני. משמע דגופני גריעי מאילני וכ''ש מדקלי דעדיפי מאילני וקשה דאמרינן בהחובל (ב''ק דף צב. ושם) אריסיה דשמואל אייתי ליה תמרי טעמינהו טעמא דחמרא אמר קא מכחשי בגופנא כולי האי א''ל למחר אייתי לי מקורייהו משמע דגופני עדיפי מדקלי וי''ל דדקלי עדיפי בזה שאין צריך להוציא עליהם כלום כדי לתקנן אבל גפנים צריכין יציאה מרובה לזמר ולתקן הכרם דאם לא כן מתקלקל ומי שיכול לטרוח לעובדם ולשומרם כראוי יש בהן ריוח גדול:

אִבָּא, זַרְדְּתָא, וּפִירָא דְכַוְורֵי, אָמְרִי לַהּ פֵּירָא וְאָמְרִי לַהּ קַרְנָא. כְּלָלָא דְּמִילְּתָא: גִּזְעוֹ מַחְלִיף — פֵּירָא, אֵין גִּזְעוֹ מַחְלִיף — קַרְנָא.
Traduction
If the wife inherited a forest [abba] of hawthorn [zeradeta] trees, whose produce is inferior, or a fishpond, their status is a matter of dispute: Some say they are considered like produce, and some say they are like the principal, as they do not replenish themselves but eventually wear out. The principle of the matter is as follows: Any tree or plant whose trunk renews itself and grows again after it is cut is considered produce, whereas any tree or plant whose trunk does not renew itself is considered part of the principal.
Rachi non traduit
אבא. יער לחתוך עצים:
זרדתא. אילנות של עוזרדין ולא היו פריין חשוב להן וקוצצין אותן לעצים:
ופירא דכוורי. חפירה של דגים שקורין ויויי''ר:
אמרי לה פירא. אם נפלו לה בירושה קציצת העצים ודגים שבחפירה הוא פריין והקרקע הוא קרן:
ואמרי לה. כולהו הוו קרנא הואיל והעצים והדגים כלים והכל ימכר מיד וילקח בהן קרקע והוא אוכל פירות:
אילן אין גזעו מחליף:
Tossefoth non traduit
כללא דמלתא. ר''ח גריס גזעו מחליף קרנא אין גזעו מחליף פירא פי' דבר שאוכל הפירות והקרן מתקיים זהו קרנא ואין מוכרין אותו ליקח ממנו קרקע ודבר שהוא כלה שאין גזעו מחליף הוי כאילו נפלו לה פירות וילקח בהן קרקע ולפ''ז אמרי לה פירא הוא דקאמרי להאי כללא דהא אבא זרדתא ופירא דכוורי אין גזען מחליף כדפי' בקונטרס וקשה לרשב''א דמשמע דאמרי לה קרנא קאמרי להאי כללא מדלא נקט אמרי לה פירא לבסוף ועוד דאמר רב נחמן לקמן עיילא ליה גלימא פירא הוי מיכסי ביה כו' הל''ל קרנא הוי ועוד דא''כ הא דקתני פיר גפרית ומחפורת של צריף ר''מ אומר קרן הוי נמי פירות דחשיב כקרן המתקיים והבעל אוכל פירות וא''כ קשיא דר''מ אדר''מ דהא קתני במתניתין דלר''מ פירות מחוברין שמין אותם כמה הן יפין וילקח בהן קרקע והוא אוכל פירות וגפרית וצריף לא גריעי מפירות מחוברין ועוד דהשתא הוי ר''נ כר''מ ונראה כפי' הקונט' ור''ת גרס כר''ח ומפרש דלאו בנפלו לה פליגי אם ימכרם אם לאו דהא קאי אהא דקאמר פשיטא ארעא ובתי ארעא דאיירי בנפלו לה כספים ואהא קאי פלוגתייהו ומפרש דאם נפלו לה כספים ורוצה הבעל לקנות בהם אבא זרדתא ופירא דכוורי וכן משמע מתוך פירוש ר''ח דמפרש גזעו מחליף קרנא כו' הלכך היכא דקתני ילקח בהם קרקע אין קונין אלא דבר שגזעו מחליף אלמא דבלקנות איירי ולפ''ז לא קשה מידי לפי' ר''ח הא דאמר ר''נ פירא הוי ולא דר''מ אדר''מ דהתם מיירי שמכנסת לו גלימא ופיר גפרית וצריף וקרי פירא למאי דאכיל בעל פירות נכסי מלוג אבל הכא מה שקונין בכספים שנפלו קרי קרנא ומה שאין קונין קרי פירא דדין פירות עליו כמו שהפירות ימכרו וילקח בהן קרקע ולפ''ה קשה דמפרש דאין גזעו מחליף מוכרין דהא גלימא אמר לקמן אע''ג דאין גזעו מחליף דמכסי ביה ואזיל וכן פיר גפרית ומחפורת של צריף אמרי רבנן דהוי דבעל אע''ג דאין גזעו מחליף ולר''ת ניחא דאע''ג דאין קונין לכתחילה מכספים אלא דבר שגזעו מחליף כשנופל לה בירושה אין מזקיקין אותו למכור אלא אוכל פירות כמו שהוא עד שיכלה הקרן כיון שיש שיור קצת כמו בגלימא וכל דדמי ליה:
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר רַבִּי יַנַּאי, וְאָמְרִי לַהּ, אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר רַבִּי יַנַּאי: הַגּוֹנֵב
Traduction
Rabbi Zeira said that Rabbi Oshaya said that Rabbi Yannai said, and some say Rabbi Abba said that Rabbi Oshaya said that Rabbi Yannai said: One who steals
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source